ABBYY LS вышла на биржу

ABBYY Language Services создала дочернюю SmartCAT, которая уже начала работу на рынке переводческих услуг Европы и США, рассказал «Ъ» гендиректор ABBYY LS Иван Смольников. Несколько дней назад компания запустила маркетплейс для переводчиков-фрилансеров по адресу www.smartcat.pro. «В SmartCAT зарегистрировано 40 тыс. переводчиков из 70 стран мира и представлены порядка 1 тыс. языковых пар»,- уточнил господин Смольников. Запуск сервиса в России намечен на декабрь 2015 года. Объем инвестиций ABBYY LS в создание SmartCAT составил $6 млн. Компания будет зарабатывать на комиссии за услуги перевода. Размер отчислений в SmartCAT составит 10% от суммы платежа, для оплаты заказчики смогут воспользоваться PayPal, банковскими картами или провести безналичный перевод по счету. ABBYY LS планирует добиться выручки от этого проекта в $1,5-2 млн в год.


SmartCAT позволяет фрилансерам не только найти заказчиков, но и предоставляет сервисы для частичной автоматизации процесса перевода. Так, платформа сохраняет переведенные предложения и, в случае появления аналогичных фраз в каком-либо другом тексте, переводит их автоматически, что позволяет фрилансерам не тратить время на перевод часто повторяющихся фраз. Кроме того, переводчики смогут воспользоваться системой оптического распознавания текста OCR, в случае если заказчик прислал его в виде изображения. «Письменный перевод — одна из немногих областей, где компьютеры еще очень нескоро смогут полностью заменить человека»,- отмечает представитель ABBYY LS.


Согласно данным ABBYY LS, российский рынок переводов занимает примерно 1% от общемирового, который насчитывает около $40 млрд. В рунете уже есть несколько бирж для переводчиков-фрилансеров: Tranzilla, «Биржа переводов 01», «Переводчик.me». В «Бирже переводов 01», согласно ее собственным данным, сейчас зарегистрированы более 26 тыс. переводчиков, в Tranzilla — порядка 4 тыс., а в «Переводчик.me» — около 3 тыс. В ABBYY LS утверждают, что SmartCAT от аналогов выгодно отличают встроенные в платформу сервисы по автоматизации переводов. Однако «Переводчик.me», хотя и не облегчает жизнь фрилансеров, согласно информации на сайте, не взимает плату ни с них, ни с заказчиков.


Гендиректор агентства переводов «Серебряный герб» Виталий Дербиков говорит, что только в Москве работает порядка 1,2 тыс. компаний, при этом 80% всех денег на рынке переводческих услуг делят между собой порядка 20 больших фирм. «Для перевода простых документов, вроде паспортов или свидетельств, можно задействовать фрилансеров, однако в узкоспециализированных тематиках они вряд ли смогут быть полезны. Кроме того, в агентствах переводов тексты средней и высокой сложности после переводчика вычитывают редактор и корректор, потому их качество выше, чем у фрилансеров»,- поясняет господин Дербиков. Представитель бюро переводов SayUp отмечает, что у SmartCAT в России могут возникнуть юридические препоны. «Для того чтобы какая-либо компания заказала перевод, ей нужно оформить договор, а потому фрилансер должен иметь статус индивидуального предпринимателя. В случае если у переводчика его нет, его услугами будут пользоваться только заказчики-частные лица, что значительно сужает аудиторию биржи»,- говорит он. В ABBYY LS утверждают, что данная проблема решена. «Клиент расплачивается по договору с платформой SmartCAT, а она уже перечисляет средства фрилансерам, которые заключают с ней договоры при регистрации в сервисе»,- уточняет он.

Поделиться с друзьями
ASTERA